★2018年7月19日(木)t-4574号★
チャオです〜!
こんばんわ。
「消化不良」
なミチオさんです。
今日も、
のスタッフさんらと面談して、
リハビリプログラムを決定していく作業を終日行いました。
アメリカから来た、
日本語を話せないスタッフさんとの面談は、
「通訳」
の方が同席して、
我々のしゃべる日本語を英語に言い換え、
スタッフさんのしゃべる英語を日本語に言い換えつつ、
面談が進むんですけど、
今日の面談の一部においては、
なんだか全体的な会話の流れにおいて、
「お互いに通じ合えていない」
ような印象があって、
消化不良な気持ちが残りました。
私が英語を上手に操ることができれば良かったんですが、
面談のやり取りを傍で聞いている、
「智朗(ともろう)」
が、何度も声を出して注意を呼びかけていたので、
我々の会話の中身全体に、
息子的にはもどかしさを募らせていた気がします。
ただ、なんとなく英語の一部が分かる私からすると、
通訳の方が間違った訳をしているようにも聞こえなかったわけで、
「直訳が繰り返されると会話がこじれる」
ということなのかな?
と仮定しています。
要するに、
自分が言いたいことを簡潔にまとめて、
的確に話すことが出来ていなかったと思われる、
瀧株式会社代表取締役社長、
滝道生(タキミチオ)でございます。
外交官や現地法人の存在意義を、
しみじみと感じました。
+---
*無断転載はほめられたことでは無いですが
何かに役立ててもらえると嬉しいのもまた事実です。
Copyright(C) 2018 TAKIPAPER
-+-